Politique de traduction
%color=navy define=bleufoncé%
Ayant participé très activement à la traduction aux environs de la 1 ère moitié de l'année 2004, j'ai suivi de manière assez éloignée l'évolution de celle-ci qui semble t'il, a été poursuivie et maintenue principalement par PRZ, et d'autres bien sûr. Même si je comprends pourquoi la traduction a été divisée en plusieurs parties (utilisateur, admin), ce que j'ai trouvé d'abord plutôt judicieux et assez pratique (surtout pour les débutants lors de la consultation de la traduction française), je ne sais pas si finalement c'est bien pratique de s'éloigner de trop de l'originale ? Surtout en terme de maintenance, à ce jour le travail me parait assez considérable pour recoller à l'actualité. En tout cas la tâche n'est pas simple. Et je me demande même si cette trop forte scission n'est finalement pas un frein globalement à cet effort constant de traduction. Cette juste une opinion : qu'en pensez-vous ? AntonyTemplier
Suggestion:
Ce document est en cours de rédaction, néanmoins n'hésitez pas à donner votre avis... Peut être même que ce document à terme pourrait faire l'objet d'un cookbook mettant à disposition l'expérience et les développement utiles à tous traducteurs.
Introduction
Le but de ce document est de tenter d'établir un guide de traduction dont les buts sont de parvenir à :
- Une francisation la plus complète possible du système, fidèle à la version distribuée.
- Mettre en place une politique de traduction de qualité permettant la participation d'un maximum de personnes.
La francisation du système PmWiki englobe principalement deux aspects :
- La francisation du système lui même.
- La traduction de la documentation.
Ces deux aspects sont intimment liés. Les conventions d'appelation utilisées lors de la traduction (via le fichier XLPage et le fichier local/config.php doivent être répercutées dans la documentation, c'est à dire que les paramètres spécifiques français doivent-être mise à la place des paramètres originaux. Ceci permet d'avoir une documentation efficace pour l'utilisateur novice car étant le reflet exacte de la francisation du sytème et de parvenir à une traduction plus rapide et plus efficace car les éléments variables en français ayant une référence commune. L'idée est d'obtenir un fichier XLPage et un fichier local/config.php parfaitement synchronisé.
Principes:
Une trop grande différence induit beaucoup d'étapes inutiles à la compréhension entre l'originale et la traduction et nuit à l'effort collectif de traduction. La nature dynamique même du wiki génère déjà des différences avec le temps; autant ne pas rajouter d'étapes inutiles au nouveau venu, même si certains estiment que l'organisation ou les conventions utilisées dans la version originale sont perfectibles ou pas idéales. Toute personne désirant modifier ou influencer le développement de PmWiki peuvent le faire soit en collaboration (ce qui est par ailleur encouragé) directe avec le mainteneur principal, Patrick Michaud, et les gens qui gravitent autour, soit pour leur utilisation personnelle. Si certaines de ces bonnes idées se voyaient devenir partie intégrante alors il serait toujours tant de les traduire. De plus PmWiki est très modulaires et peut s'adapter à un nombre d'utilisation dont seul votre imagination est la limite. D'autres part plus le système mis en place sera simple et facile, plus il aura de chance d'être adapoter par le plus grand nombre et plus la traduction sera à jour. Il ne faut pas oublier le rôle principal du groupe PmWikiFr sur ce site : ce sont les pages destinées aux francophones livrées avec la distribution standard de PmWiki (dans l'archive i18n.tgz).
Proposition de mise en oeuvre :
Nomination des fichiers de documentation:
Utiliser les noms de fichiers anglais a un aspect très pratique:
- Simplicité, pas d'ambiguité. Il suffit d'ajouter "Fr" au nom du groupe pour avoir une correspondance.
- De fait induit une certaine aptitude à l'automatisation supplémentaires (utilisation plus aisées des variables de page par exemple, comparaison facile des deux langues, filtrage en local...)
- Les liens sont déjà (sauf exeception) en place pour la traduction; il suffit juste d'ajouter "|+" au lien. Par exemple :
* page (nom): [[documentation guidelines]] |
|
- Malgré la nomination des fichiers en anglais, la langue de Molière peut-être mise en avant (même durant les recherches) grâce à:
- L'utilisation systèmatique de la balise (:title:) en début de chaque page
- Et le remplacement dans Recherche de
(:searchresults:)
par :
[[#recherche]] (:if ! equal {=$Group} {<$Group}:) :[[{=$Group}]] /: (:if:) : :[[{=$FullName}|+]] [[#recherche]] (:searchresults fmt=PmWikiFr.Recherche#recherche:)
L'état de la traduction:
Pour constater la différence effective entre un document et sa traduction, tout curieux finit soit par ouvrir les deux documents simultanément, soit compare les dates de dernière modifications. Pour éviter de rechercher ces précieuses informations, ajouter systématiquement en chaque fin de page :
- L'adresse du document original (comme fait actuelllement)
- L'adresse de la traduction officielle (comme fait actuellement)
- La date de dernière modifiation du document original
- La date de dernière modifiation de la traduction officielle
Il est possible d'automatiser l'affichage des dates avec la balise November 27, 2024, at 08:55 AM
Par exemple et en admettant que les pages portent le même nom :
%define=trad block color='#060' bgcolor=#cf9 border='1px solid #060' padding='3px' font-size='smaller'% |
Traduction de PmWiki.PolitiqueDeTraduction - Page originale sur PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction - Liens arrières |
Le fichier état de la traduction (qui à mon sens ne reflète plus grand chose en l'état actuel) quand à lui devrait être qu'une simple vue globalisée des mêmes critères permettant par comparaison temporelle de juger instinctivement des urgences à effectuer. (Le seul critère objectif étant l'ouverture des pages). Il pourrait être constitué d'une série de ligne comme par ex :
Page originale | Traduction | ||
Page | Dernière modification | Dernière modification | Page |
PmWiki.BasicEditing | June 01, 2014, at 08:30 AM | January 17, 2006, at 12:34 AM | PmWikiFr.EditionDeBase |
... | ... | ... | ... |
Ceci peut-être même automatisé avec le code suivant sur une page (nommée pour l'ex:NomDePage):
[[#translation]] (:if ! equal {=$Group} {<$Group}:) (:table border='1' cellspacing='0' cellpadding='0':) (:cellnr align=center colspan=2:)'''Page originale PmWiki''' (:cell align=center colspan=2:)'''Traduction PmWikiFr''' (:cellnr align=center:)Nom de la page (:cell align=center:)Dernière modification (:cell align=center:)Dernière modification (:cell align=center:)Nom de la page (:if:) (:cellnr:)[[{=$FullName}|+]] (:cell:){=$LastModified} (:cell:){PmWikiFr.{=$Name}$LastModified} (:cell:)[[PmWikiFr/{=$Name}]] (:if equal {>$Group}:) (:tableend:)(:if:) [[#translationend]] (:pagelist fmt=PmWikiFr.NomDePage#translation group=PmWiki:)
Il existe à partir de la version pmwiki 2.1 la balise [[PageName |+]]
qui crée un lien vers PageName
et utilise le titre de cette page comme texte de lien.
Audiences et Indexes
Pour les traducteurs et pour les raison expliquées ci-dessus un seul fichier d'index (DocumentationIndex) calqué sur la version anglaise est préférable comme référence officielle. Bien sûr, toutes les pages de la documentation ne s'adressent pas aux même personnes suivant leur type (utilisateur,administrateur...) et leur expérience. Un classement de cette nature des pages sur la doc officielle est en cours actuellement, il suffit de le suivre:
- mots-clés pour le type d'audience : lecteurs, auteurs, administrateurs, tous (pour l'ensemble des trois catégories)
- mots-clés pour les niveaux de difficultés : basique, intermédiaire, avancé
Utilisation de la balise suivante sur chaque haut de page:
%audience% lecteurs, auteurs (basique) |
lecteurs, auteurs (basique) |
Néanmoins il est toujours possible de conserver plusieurs indexes parallèles comme il existent actuellement dans la barre de navigation qui ne seraient que des liens finalement vers les mêmes pages de documentation référencées dans l'index officiel. A noter également que l'utilisation d'un index général permet l'utilisation d'un wiki trail sur l'ensemble d la documentation.
Proposition d'indexes:
- DocumentationIndex : Reflet "exact" de l'original
Pour les autres indexes les documents pourraient y être classés par ordre de difficulté par exemple
- Doc utilisateur : Toutes la documentation à destination des lecteurs et auteurs
- Doc administration : Toutes la documentation à destination des administrateurs
- Doc modules : traduction des modules du Cookbook
- Doc compléments : traductions et explications supplémentaires.
Référence pour la francisation :
-------- En cours, à faire -------------
Dans local/config.php:
- Groupe par défaut (
$DefaultGroup
) : - Page par défaut (
$DefaultName
):
Dans PmWikiFr.XLPage
- Page de recherche :
----------------------------------------
A voir
Si on veut que le maximum de personnes participe à la traduction, l'adoption d'une ligne de conduite pls simple est nécessaire:
- Ajouter en haut de page en vert la date de mise à jour de la traduction.
- Abandonner la traduction en francais des noms des pages wiki qui nécessitent de se référer tout le temps au listing l'état de la traduction et adopter le nom PmWikiFr."nom de la page en anglais".
- Adopter la meme mise en page que le site anglais: il suffit alors de faire des copier-coller des pages en anglais et de se contenter de traduire. -jlv-
La référence à la page en anglais est en bas de chaque page, si elle n'y est pas encore, il suffit de l'y ajouter.
Compte tenu des outils proposés actuellement - fmt=title et lien de type [[PageName |+]]
qui affiche le titre au lieu du nom (actuellement disponible uniquement dans la 2.1 beta) -, j'agrée le principe de maintenir le nom des pages en anglais.
Il est effectivement très souhaitable d'avoir la même mise en page en Français qu'en Anglais, si ce n'est pas le cas, c'est que la traduction n'est pas à jour, avis aux volontaires...
Le seul écart volontaire entre la traduction française et anglaise, c'est la séparation entre la table des matières 'utilisateur' et 'administrateur', mais je ne vois pas en quoi celà pose problème pour la traduction et je persiste à penser que c'est vraiment préférable pour les utilisateurs. Le reste, c'est de la mise à jour à faire.
- Pierre Rouzeau (PRZ) -
Bonsoir, j'ai crée la page PmWikiFr.Search et modifié la page PmWikiFr.EditQuickReference pour qu'elles soient le reflet de la version anglaise, j'ai modifié PmWikiFr.XLPage pour que les versions francaises soient utilisées.
J'ai aussi fait PmWikiFr/Recherche, qui décide si c'est Search ou Recherche que l'on officialise ?
Par contre j'ai un problème avec PmWikiFr.UploadQuickReference à priori la version francaise n'est pas prise en compte, j'avais crée le PITS/00463 pm à fait les corrections mais pour la page d'upload ca ne marche pas chez moi, qqun pourrait verifier ?
PS: comment faire pour que les modifs soient reprises dans i18n? Isidor
Il faut attendre que pm mette à jour le i18n, ce qu'il fait à intervalles irréguliers (environ tous les deux mois).
[Note d'EOL :] Pour l'upload quick ref, j'ai changé le script upload.php
en remplaçant Site.UploadQuickReference
par PmWiki.UploadQuickReference
. (PITS n°625.)
Le PITS 625 a été annulé par pm, ceci doit se faire dans la page XLPage.
°
Page originale sur PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction - Backlinks
Dernières modifications:
PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction: March 02, 2006, at 10:37 PM